Библию переводят на ненецкий язык



Священное писание переводят на ненецкий язык. Уже завершена большая часть работы. Она заняла около двадцати лет. Перед тем, как приступить, лингвисты изучали язык коренного северного народа. Какие тонкости были учтены при переводе и где можно приобрести Евангелие на ненецком – смотрите в следующем материале. Листая ещё новенькое издание Евангелия от Марка на ненецком, корейский лингвист Ын Соуб Сонг рассказывает об особенностях перевода священных текстов на язык коренных народов Севера. Не только благовествовать о Христе, но и обогатить и сохранить литературный ненецкий язык – вот цель всей работы, ¬– говорит переводчик. Ын Соуб Сонг – переводчик «Института перевода библии», г. Москва: «Перевод Библии, почему нужен: первое – это для того, чтобы обратиться к Богу, и второе – библия написанная на ненецком языке помогает хранить язык и культуру». Перед началом такого большого проекта, было решено, что за основу возьмут греческий и древнееврейский источники. Как выяснилось, устойчивые обороты речи, с этих текстов легче переводить на язык коренных ненцев. Ын Соуб Сонг – переводчик «Института перевода библии», г. Москва: «В процессе перевода я много замечала, что еврейская идиома очень подходит для перевода на ненецкую идиому. Это значит, когда мы переводим библию, то мы передаём мысль ту же на ненецком языке. Это значит, хранение языка». Для того, чтобы Евангелие было доступно современному поколению, Священное писание есть и в электронной, мобильной версии. Его можно и слушать, и читать одновременно, даже там, где нет интернета. Например, во время каслания, далеко в тундре. Эти книги не продаются, а распространяются безвозмездно миссионерами в том числе, и Салехардской епархии. В отдалённых северных посёлках, куда выезжают священники нашей епархии издания на ненецком уже есть. Иерей Пётр Богдан – руководитель епархиального миссионерского отдела Салехардской епархии: «Если Священное писание, труд этот будет увековечен, а он уже большей частью сделан на ненецком языке, на других языках коренных народов севера, то, конечно же, это даст важный стимул сохранения национальной культуры». Сейчас в работе у переводчиков Евангелие от Луки. Как только труд будет завершён, его напечатают и отправят в тундру кочевникам.

 

Количество просмотров: 80